KHUTAB V: 19. ABDULLAH IBN ‘ABBĀS (4)



19. ABDULLAH IBN ‘ABBĀS (4)

          Ibn ‘Abbas (d. 68/687) as a mufassir (commentator of the  Qur’ān) there are two books attributed to him:
(a)             Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn Abbās (تنوير المقباس من تفسير بن عباس), also calledTafsīr Ibn Abbās”. It was collected by   Muhammad ibn Ya‘qūb al-Fīrūzābādī (d. 817/1414). However, recent evidence shows that: (1) this book had existed in 545 AH much earlier, long before al-Fīrūzābādī died, and (2) it is a concise version of Ibn al-Kalbi's Tafsīr by al-Dinawari where it contained the controversial Isrā’īliyyāt (Jewish legends).
(b)            Tafsīr Ibn Abbās, published by Dārul Fikr in Beirut, Lebanon. It is considered more authentic since its version's chain of narration goes back to the companion ‘Ali ibn Abī  Ṭalḥah.
          Another book which we shall deal with here is كِتَابُ غَرِيْبِ الْقُرْآن   (Kitāb Gharīb al-Qur’ān, Book on Difficult Words in the  Qur’ān), edited by Dr. Ahmed Būlūṭ, Cairo, 1993.  It contains 435 words in 51 tribal languages of the Arabs including some foreign words, such as:  Hebrew (2 words), Syriac (5 words), Nabataean (11 words), Chinese (1 word), Persian (3 words),  Coptic (3 words), Roman (2 words), Ethiopian (6 words), and Berber (1 word).
          In his book Ibn ‘Abbas did not refer to lines of poetry as evidence of his interpretation of the meanings of the difficult words, as he did with Nāfi‘ ibn al-Azraq. The book was edited by Dr. Aḥmad Būlūṭ, former Head of the Department of Arabic Language and Rhetoric, Faculty of Divine, Uludağ University, Bursa, Turkey. It was published for the first time in 1993, twenty years ago. The book was based on three manuscripts: (a) As‘ad Effendi’s manuscript, the most complete one; (b) ‘Ᾱṭif Effendi’s manuscript, and (c) al-Ẓāhiriyyah manuscript, the least complete of the three.
The Qur’ān was revealed in the language of the Quraysh tribe which was the most eloquent one, called by the Qur’ān itself “clear Arabic” (بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ). However, there were many words it adopted from other tribal languages, even from foreign languages. On the other hand, there were also some words of the Quraysh language which were not understood by other tribes. Ibn ‘Abbās explained the meanings of 124 words mentioned in the verses of the Qur’ān, namely, more than a quarter of the total number of words he explained in his book. Words from the language of the Hudhayl tribe was 52 in number, followed by that of Kinānah, 40 words.
Some examples of the words belonging to the Quraysh tribe explained by Ibn ‘Abbās  are as follows:
1.    The word   لَوَّاحَةٌ  (lawwāḥah), which means حَرَّاقَة ) burning) in the following verse:
 ) .وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ.لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ . لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (المدثر:29-26     
And what will make you know (exactly) what Hell-
fire is?)  It spare not (any sinner), nor does it leave
 (anything unburnt)! Burning and blackening
the skins! (Q. 74:26-29)
               This will be the condition of those who deny the revelation.
2.    The word  السَّاقُ  (al-sāq), which means الشِّدَّة  (hardship) in the following verse:       وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (القيامة:29)
     And one leg will be joined with another leg
(shrouded) (Q. 75:29)
What is meant here by Ibn ‘Abbas is الشِّدَّة بالشِّدَّة , “hardship upon hardship”, as pointed out by the  Qur’ānic commentator al-Ṭabarī, as follows: “Or it may mean: hardship and distress will be joined with another hardship and distress (i.e., distress of death, and of the thought as to what is going to happen to him in the Hereafter.”
3.    The word زَمْهَريرًا (zamharīr), which meansقَمَر  (moon) in the following verse:
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا (الإنسان:13)
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise here is no sun no moon).(Q. 76:13)
4.    The word   (al-mu‘ṣirāt), which means  ب سَحَا (clouds)  in the following verse: وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ( النبأ:14)
And We have sent down from the rainy clouds
abundant water  (Q. 78:14)
5.    The word  عَسْعَسَ  (‘as‘asa), which means أَدْبَرَ (depart) in the following verse:   وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (التكوير:17)
And by the night as it departs (Q. 81:17)
The word عَسْعَسَ belongs to al-aḍdād (words which have two opposite meanings), the approaching (the beginning) of the night and its departure (end), twilight, dawn and dusk (Rāghib al-Aṣfahānī, Mufradāt, sv. عَسْعَسَ). The use of “depart” as its meaning here, is because the verse is followed by (وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (18) “And by the dawn as it brightens.” (Q. 81:18).  The term تَنَفَّسَ literally means “to breathe”, so that the verse literally means, “By the dawn when it starts breathing,” as if it dies at night.
6.     The word  تَرَدَّى (taraddā), which means مَات  (die) in the following verse: وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى (الليل:11)
 And what will his wealth avail him when he goes
down (in destruction)? (Q. 92:11)
The word تَرَدَّى literally means "to fall, tumble; to decline, to fall off; to deteriorate”. Its root is رَدِيَ, “to perish”. This word “perish” is also used in English to mean “to die”.
7.    The word إِمْرًا (imran), which means عَجَب  (strange, weird) as in the following verse:
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا
 لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ( الكهف :71)
So they both proceeded [Prophet Moses and al-Khiḍr], 
till, when they embarked the ship he (al-Khiḍr) scuttled it.
 (Moses) said: “Have you scuttled it in order to drown its
 people? Verily, you have committed a thing imra
(a munkar-evil, bad dreadful thing)” (Q. 18:71)
                   The basic meaning of إِمْرًا is "dreadful, terrible thing".
Some words in the Qur’ān understood in the Quraysh language were slightly different from their basic meanings. In such case, the two meanings are applicable, although the dominant one is in the language of the Quraysh, as it was revealed in the Quraysh language. For example, the word حَرَج  (ḥaraj) means: “narrowness, constriction, distress, anguish, difficulty”. But this word, according to Ibn ‘Abbas, means الشَّكَ (“doubt, uncertainty”) in the Quraysh language in the following verses:
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ (الأنعام:125)
And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam; and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky… (Q. 6:125)
        By using the two meanings of حَرَج (ḥaraj) we can say that his breast is in doubt of the truth of Islam that makes it constricted, difficult to breath, as if he is climbing a mountain. The higher he goes the more he needs oxygen to breath, until he dies of lack of oxygen. This is a scientific interpretation of this verse.
        The other verse runs as follows:
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (الأعراف:2)
(This is a) Book (the  Qur’ān) sent down to you (O Muhammad),
 so let not your breast be narrow [be doubtful] therefrom , that you warn thereby; and a reminder to the believers.(Q. 7:2)
          The word حَرَج (ḥaraj) itself contains the sense of   الشَّكَ (“doubt, uncertainty”), such as the expression لا يَرَى حَرَجًا مِنْهُ which means “he feels no hesitation about it.”  Hesitation indicates doubt.
          However, in another verse of the  Qur’ān, Ibn ‘Abbas was asked the meaning of the word حَرَج (ḥaraj) “constriction, distress, anguish, difficulty,” as follows:
... هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ
هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَذَا ...(الحج:78)
He has chosen you(to convey his Message of Islamic Monotheism to mankind…) and has not laid upon you in religion any hardship.It is the religion of your father Ibrahim (Abraham). It is He Who has named you Muslims both before and in this (Qur’ān)… (Q. 78)
Ibn ‘Abbas answered: “If you have difficulty in understanding the words of the  Qur’ān, find it in poetry, because it is Arabic.” Then he called a Bedouin, and asked him: “What is حَرَج (ḥaraj)?” He answered: الضِّيْق (“narrowness, anguish, distress, worry, weariness”). Ibn ‘Abbas said to him” “You are right.”  So, here ḥaraj means “distress”, rather than “doubt”.
Before the Prophet emigrated to Madinah, formerly called “Yathrib”, there had been two dominant tribes fighting against each other for supremacy, the Aws and the Khazraj.  When the Prophet emigrated to Madinah the term (līnah) meaning نَخْلَة  (palm tree) belonging to the language of Aws tribe was used the verse  (Q. 59:5), and the term انْفَضُّوا meaningذَهَبُوا  (they went) and يَنْفَضُّوا  meaningيَذْهَبُوا (“they go away") belonging the language of Khazraj tribe were used in the verse (Q. 62:11) and (Q. 63: 7). 
          When the  Qur’ān related the story of Prophet Moses a.s. and that of Pharaoh it used the term اليَمّ  coincided with the Coptic language used in Egypt at that time, meaning البَحْر (sea, large river), as in Q. 7:136;  20:39,97; 28: 7, 40; and 51:40)
          When the  Qur’ān talked about Mt. Sinai, it used the term طُوْر  which was the Syriac word instead of جَبَل meaning “mountain”, as in the verse Q.2:63 and 93; 4:154; 19:52; 20:80; 28: 29, 40. Syriac was the mother-tongue of Prophet ‘Īsā (Jesus) a.s.
          The pre-Islamic Arabs in Arabia preferred sons to daughters. They were not happy when they had baby girls. When the Quraysh idolaters alleged that the angels were the daughters of Allah, whereas they had sons, the  Qur’ān rejected it. It considered it unfair, using a Chinese word (and the only one used in the  Qur’ān), which was not easy to pronounce, not nice to hear, and meant “strange and unfair”; a strange word for an unfair allegation. The verse runs as follows:
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَى . تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى ( النجم:22)
Is it for you the males and for Him the females? That
indeed is a division most unfair (Q. 53:21-22)
          Unfortunately, as there are many Chinese languages, we do not know which one among many Chinese languages meant by Ibn ‘Abbas. This reminds us of the statement of late Ahmad Deedat, may Allah bless him, when he said that the aborigines of Australia believed in the Oneness of God called Atnatu which means “the One who has no orifice, namely, the one who does not eat, does not need food to live.” Ahmad Deedat did not tell us which of the aboriginal languages the word Atnatu came from. In late 18th century there were between 350 and 750 aboriginal groupings and languages. At the start of the 21th century fewer than 150 indigenous languages remain, and all are highly endangered except roughly 20.  (CIVIC, 21.06.13)
Bibliography:
Ibn ‘Abbas, Kitāb Gharīb al-Qur’ān
Al-Maktabah al-Shāmilah
Al-Raghib al-Iṣfahānī, al-Mufradāt
 http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Aboriginal_languages
http://www.almaaref.org/maarefdetails.php?subcatid=37&id=170
5&cid=20&supcat=5&bb=0&number=18
 

Comments

Popular posts from this blog

KHUTAB XI: 18. THE MEANINGS OF LAHW (لَهْو) IN THE QUR’ĀN

KHUTAB XI: 25. COMMENTARY OF Q. 41:30-35 (2)

KHUTAB XI: 23. COMMENTARY OF SŪRAT AL-MĀ‘ŪN (Q. 107)