KHUTAB XI: 18. THE MEANINGS OF LAHW (لَهْو) IN THE QUR’ĀN
18. THE MEANINGS OF LAHW
(لَهْو) IN THE QUR’ĀN
The term lahw has many meanings, such
as: amusement, entertainment, diversion, distraction, pastime, pleasure, sport,
fun, and play. Ibn al-Jawzī (d. 597/1201) mentions six meanings of this term in
the Qur’ān in his Nuzhatu ’l-A‘yun, as well as al-Dāmaghānī (d. 478/1085-6)
in his Qāmūs al-Qur’ān, as follows:
1.
الإسْتِهْزَاء (mockery, ridicule, derision, scorn), such as:
وَذَرِالَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا
وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا (الأنعام:70(
And leave alone those who
take their religion as play
and amusement [namely, as mockery], and whom
the
life of this world has deceived (Q. 6:70).
The term “their religion”
here means “Islam.” According to al-Qurṭubī, the expression “take their
religion as play and amusement” means, “They mocked those who follow Islam,
mocked its followers, and went into it as a play and mockering the truth.
Muhammad Asad translates the above verse as follows:
And leave to themselves
all those who, beguiled
by the
life of this world, have made play and
passing
delights their religion (Q. 6:670)
Then he says that it could
be understood in two ways: (1) they have made their religion [an object of]
play and fun, or (2) they have made play and fun [or “passing delights”] their
religion, namely, the main goal of their lives. He prefers the latter, and
says, “many of those who are ‘beguiled by the life of the world’ devote
themselves to the pursuit of what the Qur’ān describes as ‘passing
delights’—including the pleasures which money and power can provide—with
something akin the religious fervour: an attitude of mind which causes them to
lose sight of all spiritual and moral values.”
2. الْوَلَد (son), as
in the following verse:
لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ
مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ (الأنبياء:17)
Had We intended to take a
pastime (i.e. a son),
We would surely have taken in from Us, if We
were going to do (that)
(Q. 21:17).
This is the interpretation of ‘Ikrimah and al-Suddī,
that the term lahw the above verse means walad (son). According to al-Ḥasan and
Qatādah, the term lahw here means, “a wife.” According to Qatādah, al-Suddī,
Ibrāhīm al-Nakhā‘ī, and al-Mughīrah ibn Miqsam the verse إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ means, “We will not do that,” instead of
“if We were going to do that,” as Mujāhid says that every إِنْ (“if”) used in the Qur’ān is negation.
3. الشُغْل (occupancy,
prevention, distraction), such as:
ذَرْهُمْ
يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (الحجر:3(
Leave
them to eat and enjoy, and let them be
preoccupied [namely, distracted] with (false)
hope.
They will come to know [the truth]. (Q. 15:3)
This is a definite threat for disbelievers.
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (التكاثر:1)
The
mutual rivalry (for piling up worldly
things) diverts you (Q. 102:1)
You are
obsessed by greed for more
and more … (Asad’s translation)
There are various
interpretations of this verse: According to Ibn ‘Abbās and al-Ḥasan: mutual
rivalry (greed for more) in wealth and children; according to Qatādah: mutual
rivalry (greed for more) in boasting of tribes and clans; according to al-Ḍaḥḥāk:
distraction with livelihood and merchandise.
There are many ḥadīths dealing with man’s
covetousness of worldly things, such as:
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ عَنْ رَسُولِ
اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم - أَنَّهُ قَالَ:
لَوْ كَانَ لاِبْنِ آدَمَ وَادٍ مِنْ ذَهَبٍ أَحَبَّ
أَنَّ لَهُ وَادِيًا آخَر... (رواه مسلم)
Anas ibn Mālik narrated that the Messenger of Allah
said: “If the Son of Adam had a valley of gold, he
would desire another ...” (Reported by Muslim)
عَنْ أَبِى هُرَيْرَةَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ -صلى
الله عليه وسلم-
قَالَ : يَقُولُ الْعَبْدُ مَالِى مَالِى
إِنَّمَا لَهُ مِنْ مَالِهِ ثَلاَثٌ مَا
أَكَلَ فَأَفْنَى أَوْ لَبِسَ فَأَبْلَى
أَوْ أَعْطَى فَاقْتَنَى وَمَا سِوَى ذَلِكَ
فَهُوَ ذَاهِبٌ وَتَارِكُهُ لِلنَّاسِ.
(رواه مسلم)
Abū Hurayrah narrated that the Messenger of
Allah said: “The servant says ‘My wealth, my wealth.
’Yet he only gets three (benefits) from his wealth:
that which he eats and finishes, that which he wears
until it is worn out, or that which he gives in
charity
and it is spent. Everything else other than that will
go away and leave him for the people
(Reported by
Muslim)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ
أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ
اللَّهِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ
هُمُ الْخَاسِرُونَ (المنافقون:9)
O you who believe! Let not your properties or your
children divert [namely, distract]you from the
remembrance of Allah. And whoever does that,
then they are the losers. (Q. 63:9)
There are various interpretations of the term اللَّهِ ذِكْرِ (“the remembrance of Allah”) in the above verse: ḥajj
(pilgrimage) and zakāt; reading the Qur’ān; continuation of remembering
Allah; five-daily payers (according to al-Ḍaḥḥāk); all religious obligation
(according to al-Ḥasan); and that it is directed to the hypocrites who believed
with their tongues, and now they were asked to believe with their hearts.
4. الْغِنَاء (singing, song), such as:
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ
الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ
عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ
لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (لقمان:6)
And of mankind is he who purchases idle talks
[namely, singing] to mislead (men) from the path
of Allah without knowledge, and takes it (the path
of Allah, or the Verses of the Qur’ān) by way of
mockery. For such there will be a humiliating
torment (in the Hell-fire) (Q. 31:6)
This is the interpretation of the term لَهْوَ الْحَدِيثِ (idle talk) according to Ibn ‘Abbās, Ibn
Mas‘ūd, Ibn ‘Umar ‘Ikrimah, Maymūn ibn Mihrān, Mujāhid, and Makḥūl, namely, الْغِنَاء (singing, song). According to Qatādah, “purchases idle talks”
is “buying singing servant girls.” In a ḥadīth narrated by Abū Umāmah, the
Prophet (ﷺ) said:
لا يَحِلُّ بَيْعُ الْمُغَنِّيَاتِ وَلا شِرَاؤُهُنَّ،
وَلا تِجَارَةٌ فِيهِنَّ،
وَأَكْلُ
أَثْمَانِهِنَّ حَرَامٌ (رواه الطبراني)
It is
not permitted to sell singing servant girls,
neither
buying them, nor doing business in
them,
and taking their prices is prohibited
(Reported by
al-Ṭabrānī)
Ibn Jarīr al-Ṭabarī gives
general interpretation of the idle talks and says, “it means all speech that
hinders people from seeing the signs of Allah and following His path.” The
definition of لَهْوَ
الْحَدِيثِ (idle talk)
is as follows:
كُلُّ كَلأمٍ يٌلْهِى الْقَلْبَ وَ يَأكُلُ الْوَقْتَ
وَ لاَ يُثْمِرُ خيْرٍاً
It is
every statement which amuses the heart,
consumes
time, and does not give benefit.
Muhammad Asad said that the above verse
“describes a type of mentality and has, therefore, a general import.” (M. Asad,
The Message of the Qur’ān, p. 627, n. 4).
5. ضَرْبُ الطَّبْل (beating of drum); Ibn al-Jawzī added withوَ الْمَلاهِيْ (and entertainment), such as:
وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا
إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا عِنْدَ اللَّهِ
خَيْرٌ مِنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ
خَيْرُ الرَّازِقِينَ (الجمعة:11)
And when they see some
merchandise or some
amusement [namely,
beating of drum] they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad)
standing
[while delivering Jumu‘ah
religious talk (Khuṭbah).
Say: “That which Allah
has is better than any
amusement or merchandise!
And Allah is
the Best of providers.”
(Q. 62:11)
What really happened was
that, like ‘Īd prayers where the khuṭbah/sermon was delivered
after performing the prayer, Jumu‘ah prayer was performed before the khuṭbah.
While the Prophet (ﷺ) was
delivering his Friday sermon, the long expected trade caravan carrying food and
others belonging to Dīḥyah ibn Khalīfah before he became a Muslim, had arrived
from Syria where he was welcomed with drums and tambourines. A man came forward
to tell the congregation of his arrival. It was the time where food was scarce.
Thinking that it was alright to leave the khuṭbah many people among the
congregation rushed out of the mosque, leaving the Prophet (ﷺ) standing on the pulpit. Only about twelve
or fourteen of them stayed. They were: Abū Bakr, ‘Umar, ‘Uthmān, ‘Ali, Ṭalḥah,
al-Zubayr, Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ, ‘Abd al-Raḥmān ibn ‘Awf, Abū ‘Ubaydah ibn
al-Jarrāḥ, Sa‘īd ibn Zayd, Bilāl, ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, ‘Ammār ibn Yāsir, and
Jābir ibn ‘Abd Allāh.
Then the above verse was
revealed, and the Prophet (ﷺ) delivered the khuṭbah first then followed by the prayer
like what we are doing now. Since then, nobody was allowed to leave the
congregation unless he was permitted by the Prophet (ﷺ). When he was about to leave the hypocrite
who could not stay long for the khuṭbah and the prayer stood up beside
him hiding himself then they came out. Then Allah revealed:
...قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ
مِنْكُمْ لِوَاذً ... (النور:(63
Allah knows those who
slip away under shelter
(of some excuse without
taking the permission to
leave, from the
Messenger)…(Q. 24:63)
Based on this episode it is incorrect to
assume that the majority of the ṣaḥābah had turned into apostasy or had
been lacking in faith.
6. الْبَاطِل (futile, false, baseless, void, deception) according to al-Ḍāmaghānī,
and according to Ibn al-Jawzī it is الْسُرُورُ الْفَانِي (perishable joy). The example given by al-Ḍāmaghānī is as
follows:
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ
وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ
أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
(محمد:36(
The life of this world is
but play and pastime [namely, deception]; but if you believe (in
Oneness of Allah—
Islamic Monotheism), and
fear Allah, and avoid evil,
He will grant you your
wages, and will not ask
you your wealth (Q. 47:36)
The example given by Ibn
al-Jawzī is as follows:
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ
وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ
بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ...
(الحديد:20)
Know that the life of
this world is only play and
amusement [namely, perishable joy], pomp and
mutual boasting among
you, and rivalry in
respect of wealth and
children… (Q. 57:20)
There are various interpretations on the term لَعِبٌ وَلَهْوٌ (play and amusement (in the above verse, among which are: eating and drinking
(Qatādah’s view); what we desire for in this world, and what distracts us from
the Hereafter; and acquisition and women.
These two verses above tell
us how insignificant and transient and temporary life in this world is, that it
is only play and amusement, and that the Hereafter is the real and eternal
life.
(CIVIC, 13
January, 2017)
المراجع:
تفسير الطبري (ت. 310 هـ)
تفسير القرطبى(ت. 671 هـ)
تفسير ابن كثير(ت. 774 هـ)
محمد الدامغاني (ت. 478 هـ). قاموس القرآن أو إصلاح
الوجوه والنظائر
عبد الرحمن ابن الجوزي (ت. 597 هـ). نزهة
الأعين النواظر
Muhammad Asad. The Message of the
Qur’ān http://library.islamweb.net/newlibrary/display_book.php?idfro m=101&idto=
Comments
Post a Comment