KHUTAB X: 15. THE RHETORICAL EXPRESSIONS OF THE QUR’ĀN (2)



15.  THE RHETORICAL EXPRESSIONS OF THE QUR’ĀN (2)
In the previous khubah three kinds of jinās were mentioned: Complete jinās (الْجِنَاسُ التَّام), al-jinās al-Muḥarraf  (الْجِنَاسُ اْلمُحَرَّف)  and   al-Jinās al-Muṣaḥḥaf  (الْجِنَاسُ اْلمُصَحَّف).  Here five more kinds of jinās will be dealt with, namely: al-Jinās al-Muḍāri‘ ((الجناس المضارع, al-Jinās al-Lāḥiq الجناس اللاحق)),  al-Jinās al-آāqiṣ  (الجناس الناقص), jinās al-qalb (جناس القلب), and al-Jinās al-Mulaq  (الجناس المطلق)as follows:
3. Jinās based on the difference of the kinds and number of their letters.
  (a) Jinās based on the difference of the kinds of their letters is divided into two types: (1) al-Jinās al-Muḍāri‘ (الجناس المضارع, similar jinās), and (2) al-Jinās al-Lāḥiq الجناس اللاحق), joined jinās);
(1) al-Jinās al-Muḍāri‘ (الجناس المضارع, similar jinās), if their letters are similar or close to each other in articulation, in the beginning, middle, or end,  such as:
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا
 أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (الأنعام:26)
And the prevent others from [following] him (i.e.
Prophet Muhammad) and they themselves keep
 away from him, and (by doing so) they destroy
 not but their ownselves, yet they
 perceive (it) not Q. 6:26)
The term yanhawna meaning “they prevent”, while yanawna meaning “they keep away.” Both are different in meaning, but close in articulation.
          The other example is the following verse:               
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ. الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (التكوير:15-16(
So verily, I swear by the planets that recede
 (i.e., disappear during the day and appear during
the night). And by the planets that move swiftly
 and hide themselves (Q. 81:15-16)
                   The term al-khunnas means “they recede, they withdraw”, whereas al-kunnas means “they disappear.” They are different in meaning, but close in articulation.
          The example with the sayings of the Prophet is as follow:        
الْخَيْلُ مَعْقُودٌ فِي نَوَاصِيهَا الْخَيْرُ إِلَى
 يَوْمِ الْقِيَامَة (رواه البخاري)ِ
Horses are tied with goodness at their forelocks
 till the Doomsday (Reported by al-Bukhārī)
It means horses always bring goodness if they are used properly. The term al-khayl means “the horses”, whereas al-khayr means “goodness”. Both are different in meaning, but close in articulation.
(2) al-Jinās al-Lāḥiq الجناس اللاحق), joined jinās) when their articulations are very dissimilar, they are only different in one letter, such as the following verses:   
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (الهمزة:1)
Woe to every slandered and
backbiter (Q. 104:1)
      The term humazah means “slanderers”, whereas lumazah means “backbiters.” They are different in meaning and in the articulation of”h (هـ)” through the throat in the first word and “l(ل) ” through the palate and the tongue in the second.
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ. وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (العاديات:7-8)  
) And to that he bears witness (by his deeds).
And verily, he is violent in the love
 of wealth (Q. 100:7-8)
      The term lashahīd means “he bears witness”, whereas lashadīd means “he is violent.” Both are different in meaning, and very dissimilar between the articulation of letter “h(هـ) ” in the first word and letter “d(د) ” in the second word.
ذَلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْر
الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ (غافر:75)
That was because you had been exulting in the
 earth without any right (by worshipping others
 instead of Allah and by committing crimes),
 and that you used to rejoice extremely
 (in your error) (Q. 40:75)
This is what the angels would say in the Hereafter to those who rejected the truth. The term tafraḥūn means “you exult”, whereas tamraḥūn means “you rejoice.” Both are different in meaning, and there is very dissimilar between the letter “f(ف) ” in the first word and letter “m (م)” in the second word.
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ. وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (الضحى:9-10)
Therefore, treat not the orphan with oppression.
 And repulse not the beggar (Q. 93:9-10)
                    After mentioning Allah’s favours to the Prophet s.a.w.  among which are: He gave him a refuge after being an orphan, guiding him after being unaware of the right way, made him rich after being poor, He asked him to treat well the poor and the needy. The term taqhar means “you oppress”, whereas tanhar means “you repulse.” Both are different in meaning, and there is very dissimilar between the letter “q (ق) ” in the first word and letter “n(ن) ” in the second word in articulation.
The example from the sayings of the Prophet is his long du‘ā’ (supplication) as follows:
... للَّهُمَّ اجْعَلْنِى لَكَ شَاكِرًا لَكَ ذَاكِرًا... رَبِّ تَقَبَّلْ تَوْبَتِى
وَاغْسِلْ حَوْبَتِى...  (رواه أبو داؤد  و ابن  حبان)
“… O Allah, make me thankful to You,
 remember You… and accept my repentance,
 and wash away my offence…”
 (Reported by Abū Dā’ūd and Ibn Ḥibbān)
                   The term shākiran means “thankful,” whereas dhākiran means “remembering.” Both are different in meaning, and letter “sh(ش)  in the first word is quite dissimilar from the letter “dh(ذ) ” in the second word. The term tawbatī means “my repentance,” whereas the term awbatī means “my offence.” Both are different in meaning, and letter “t(ت) ” in the first word (which is through dental articulation) is quite dissimilar with letter “ḥ(ح) ” (which is articulated through the throat) in the second word.
(b) Jinās based on the difference of the number of their letters  is called  Imperfect Jinās (al-Jinās al-nāqiṣ , (الجناس الناقص).  It is when the number of letters is more, either one or more, either in the beginning, the middle or the end of the word. The examples are from the Qur’ān are as follows:
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ. إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (القيامة:29-30)
And one leg will be joined with another
 leg (shrouded).Then drive will be on that Day
to your Lord (Allah) (Q. 75:29-30)
          The term al-sāq  means “the leg”, and al-masāq means “the drive”. Both are different in meaning, and the term al-masāq  has one letter more than al-sāq,  namely letter “m(م)
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ... (الحديد:25)
 Indeed We have sent Our Messengers
 with clear proofs … (Q. 57:25) 
                    The term arsalnā means" We have sent”, whereas rusulanā means “Our Messengers.” Both are different in meaning. The term arsalnā has one letter more than rusula, namely, letter alif (أ).
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ (العاديات:11)
 Verily, that Day I(i.e., the Day of Resurrection)
 their Lord will be Well-Acquainted with them
 (as to their deeds and will reward them
for their deeds) (Q. 100:11)
The term rabbahum means “their Lord,” whereas bihim means “with them.” Both are different in meaning. The term rabbahum has one letter more than bihim, namely, letter “r(ر)
... وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (القصص:45)
 … But it is We Who kept sending
 (Messengers) (Q. 28:45)
            The term lākinnā means “but we”, and kunnā means “we were”. Both are different in meaning. The term kinhas one letter more than kun, namely, letter “l(ل)
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ (القمر:12)
And We caused springs to gush forth from the
 earth. So, the waters (of the heaven and the earth)
 met for a matter predestined   (Q. 54:12)
                             The term qad means “already,” whereas qudira means “predestined.” Both are different in meaning. The ter qudira has one letter more than qad, namely, letter “r(ر)
 (c). Jinās based on sequence of letters which are inverted. Inverted jinās (al-Jinās al-Ma‘kūs, الجناس المعكوس) is also called jinās al-qalb (جناس القلب) and jinās al-tabdīl (جناس التبديل). It is divided into two types: (a) inversion of letters, either full inversion or partial inversion, and (b) inversion of words, either fully or partly.
1. Full inversion of letters is called palindrome, where they can be read both forwards and backwards, such as “radar”, and “race car.” The examples from the Qur’ān, are as follows:
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (المدثر:3)
And magnify your Lord (Allah) (Q. 74:3)
        The letters of   رَبَّكَ فَكَبِّر are ر ب ك ف ك ب ر   and can be read inverted.
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ
وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (يس:40)
 It is not for the sun to overtake the moon,
nor does the night outstrip the day. They all
 float, each in an orbit (Q. 36:40).
  The letters of كُلٌّ فِي فَلَك  are:  ك ل ف ي ف ل ك   and can be read inverted.
        The example of partial inversion in the Qur’ān is as follows:
...إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (طه:94)
…[Aaron said to Moses]: “ Verily, I feared lest you
 should say: ‘You have caused a division among the
 Children of Israel, and you say have not
 respected my word!’”
(Q. 20:94)
        The term bayna means “between”, and banī means “the children of”. Both are different in meaning. The partial inversion is between bayna and ba, where letter y-n  (ين)(in the first word is inverted with n-y  ي)in the second.
The example from the ḥadīth of the Prophet is as follows:
اللَّهُمَّ اسْتُرْ عَوْرَاتِنَا وَآمِنْ رَوْعَاتِنَا (رواه أحمد)
O Allah, cover our faultiness, and safeguard
 our splendour (Reported by Ahmad)
          The term ‘awrātinā means “our faultiness”, whereas raw‘ātinā means “our splendour”. Both are different in meaning. The partial inversion is between ‘a-w-rعور)   (in the first word and r-w-‘a (روع) in the second word.
  2. Inversion of words, either fully or partly, such as the Prophet’s statement:
جَارُ الدَّارِ أَحَقُّ بِدَارِ الْجَارِ (ورواه أحمد والطبراني)
The neighbour of the house has more right
 Over the house of the neighbour
(Reported by Aḥmad and al-Țabrānī)
            It means that our neighbour has the right of pre-emption over our house, in case we want to move away and rent or buy it. He might be interested to buy or rent it. This is to avoid of having a troublesome neighbour when we move.
(c) General Jinās, al-Jinās al-Mulaq (الجناس المطلق) , “the Appended Jinās.[1] It is divided into two parts: (1) the two words come together in etymology, derivation or origin of the words (المتلاقيان في الإشتقاق), such as:
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ...  ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ ... (الروم:30)
So, set you (O Muhammad s.a.w.) your face
 towards the religion    that is the straight
religion…   (Q. 30:30)
                     The term أَقِمْ (aqim) means “erect!, set up!, straighten!” (a command), is derived from the verb aqāma (أَقَامَ) meaning" to straighten, to set up, to erect”, the fourth stem form of verb (the pattern of أَفْعَل) of the first stem form qāma (قَامَ) meaning “to get up, to stand up” which is the first stem form. The term asقَيِّم  (qayyim) means “straight, right” is derived from qayyama (قَيَّمَ) meaning “to evaluate, to access” which is derived from qawwama (قَوَّمَ), which is the second stem form (the pattern of  (فَعَّل of qāma (قَامَ) which is the first stem form of verb. Therefore, both words come together in the first stem form of verb qāma (قَامَ).
            (2) The two words come together resembling coming together (المتلاقيان فيما يشبه الإشتقاق), such as:
... وَإِنْ يُرِدْك بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ... (يونس:107)
… and if He intends any good for you, there is
  none who can repel His Favour… (Q. 10:107)
            The term يُرِدْك resembles رَادَّ for sharing the letter ر (r) and د (d). The former is the fourth stem form of verb رَادَ meaning “to walk about, to move about to look, search”), whereas the latter is the verbal noun (nomen verbi) of the verb رَدَّ   meaning “to send back, to bring back, to repel, to resist  .” Both words do not belong to the same origin.
                                                           (CIVIC, 20 May, 2016)
المراجع:
المكتبة الشاملة:
عبد الرحمن الميداني, البلاغة العربية أسسها و علومها  ومتونها
 http://majles.alukah.net/t115730/
 https://islamwich.com/2013/04/03/quranic-challenge
https://old.uqu.edu.sa/page/ar/43947
https://ar.wikipedia.org/wiki/ ابن_حجة_الحموي


[1] Some scholars call it Enclosed Jinās, al-Jinās al-Mulḥaq (الجناس الملحق), because it is not purely jinās, as the two words are not from the same root, although they seem to be so. Abū Ya‘qūb Yūsuf Ibn Abū Bakr al-Sakkākī (d. 1229) and others among Arabic rhetoricians call it al-Jinās al-Mutashābih  (الجناس المتشابه), “the ambiguous jinās” and al-Jinās al-Mutaqārib (الجناس المتقارب), “the approximately equal jinās.” Others call it Jinās al-Iqtiḍāb (جناس الإقتضاب), “Jinās of Abridgment” or Jinās al-Ishtiqāq (جناس الإشتقاق), “Jinās of derivation of word,” namely, containing derivative words. Taqī al-Dīn ibn Ḥujjah al-Ḥamawī (d. 837/1433) denies the derivation of word belonging to jinās muṭlaq, as jinās muṭlaq has two words with different meanings, such as: ... وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (النمل:44) [Bilqis said], “and I submit [in Islam, together with Sulaiman (Solomon) to Allah, the Lord of the ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists).” (Q. 27:44). Here the word aslamtu “I submit”) and sulaiman (Solomon) have totally different meanings and derivatives, although both shares letter S, L, and M (سلم).

Comments

Popular posts from this blog

KHUTAB XI: 18. THE MEANINGS OF LAHW (لَهْو) IN THE QUR’ĀN

KHUTAB XI: 25. COMMENTARY OF Q. 41:30-35 (2)

KHUTAB XI: 23. COMMENTARY OF SŪRAT AL-MĀ‘ŪN (Q. 107)